1 |
23:44:57 |
eng |
abbr. amer. |
LADOT |
City of Los Angeles Department of Transportation (Shortly after, LADOT arrived
and started writing tickets) |
Taras |
2 |
23:31:35 |
eng-rus |
cinema |
Costume and Props Center |
Центр костюма и реквизита |
MichaelBurov |
3 |
23:28:32 |
rus-ita |
inf. |
тележурнал |
tiggì |
Avenarius |
4 |
23:13:30 |
eng-rus |
for.pol. |
turbulent region |
неспокойный регион (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:12:14 |
eng-rus |
mil. |
rectify the understaffing woes |
решать проблему дефицита личного состава (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:09:58 |
eng-rus |
polit. |
follow common-sense rationality |
подчиняться рациональности (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:08:55 |
eng-rus |
rhetor. |
do not make much of a difference |
не иметь видимого эффекта (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:07:33 |
rus-ita |
gen. |
голодранец |
spiantato |
Avenarius |
9 |
23:07:15 |
eng-rus |
rhetor. |
a ballpark of |
ориентировочно (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:05:57 |
eng-rus |
cliche. |
it's highly unlikely that |
крайне маловероятно, что (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:05:14 |
eng-rus |
polit. |
exert pressure |
давить (on ... – на ... кого-л. youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:04:00 |
rus-ita |
gen. |
наперевес |
spianato (di arma da fuoco rivolta in posizione di sparo contro qualcuno • lo affrontò col fucile spianato) |
Avenarius |
13 |
23:03:31 |
eng-rus |
polit. |
domestic side gig |
домашний проект (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:02:40 |
eng-rus |
gen. |
be within |
объединяться (всё это объединяет) |
MichaelBurov |
15 |
23:02:03 |
eng-rus |
gen. |
be within |
объединять (всё это объединяет) |
MichaelBurov |
16 |
23:01:56 |
eng-rus |
idiom. |
there's a catch |
есть важное обстоятельство (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:58:37 |
eng-rus |
econ. |
abject poverty |
феноменальная нищета (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:58:06 |
eng-rus |
polit. |
daily humanitarian disaster |
перманентная гуманитарная катастрофа (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:56:03 |
eng-rus |
polit. |
radical shift in the state ideology |
радикальный пересмотр государственной идеологии (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:50:45 |
eng-rus |
mil., WMD |
intercontinental nuclear missile test |
испытание межконтинентальной ракеты с ядерной боевой частью (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:50:41 |
eng-rus |
gen. |
perfect escape |
идеальное решение в сложной ситуации |
dreamjam |
22 |
22:48:19 |
eng-rus |
cinema |
themed stage set |
тематическая декорация |
MichaelBurov |
23 |
22:45:10 |
eng-rus |
cinema |
shooting in any genre |
съемка фильмов любых жанров |
MichaelBurov |
24 |
22:30:45 |
eng-rus |
econ. |
relaxed economic policy |
экономические послабления (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:29:28 |
rus-ita |
zool. |
харза |
martora himalayana (Martes flavigula) |
Avenarius |
26 |
22:28:24 |
rus-ita |
zool. |
харза |
martora dalla gola gialla (Martes flavigula) |
Avenarius |
27 |
22:28:15 |
eng-rus |
cinema |
studio subsidiary |
филиал студии |
MichaelBurov |
28 |
22:26:44 |
eng-rus |
mil. |
supplier of ammunition |
поставщик боеприпасов (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:24:44 |
eng-rus |
idiom. |
embodiment of evil cranked up to eleven |
карикатурное воплощение зла (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:24:26 |
rus-heb |
idiom. |
припереть к стене |
לדחוק את הקיר |
Баян |
31 |
22:23:19 |
eng-rus |
idiom. |
there's a lot of truth to it |
в этом есть своя большая правда (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:06:40 |
eng-rus |
cliche. |
crucially |
главное, что |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:06:23 |
eng-rus |
gen. |
then and nowadays |
тогда и сейчас |
MichaelBurov |
34 |
22:05:01 |
eng-rus |
gen. |
both then and nowadays |
тогда и сейчас |
MichaelBurov |
35 |
22:04:46 |
eng-rus |
gen. |
both then and now |
тогда и сейчас |
MichaelBurov |
36 |
21:50:07 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian rule |
тоталитаризм (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:49:12 |
eng-rus |
gen. |
in recent years |
за последнее время (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:48:23 |
eng-rus |
idiom. |
end up in the same boat |
оказаться в одной лодке (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:47:33 |
ger-ukr |
tech. |
Atom-Emmissions-Spektroskopie |
атомно-емісійна спектроскопія |
Io82 |
40 |
21:36:13 |
eng-rus |
cloth. |
take my sweater off |
снимать свитер |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:34:51 |
eng-rus |
gen. |
the kitchen feels hot |
на кухне жарко (The kitchen feels hot, with all the burners going. — На кухне жарко, включены все конфорки.) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:33:21 |
eng-rus |
gen. |
eat straight from the bag |
есть прямо из упаковки (eat cheese straight from the bag — есть сыр прямо из упаковки) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:32:35 |
eng-rus |
gen. |
it was looking dark there |
мне показалось, что там темно |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:31:58 |
eng-rus |
ed. |
go to prom |
идти на выпускной |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:31:09 |
eng-rus |
gen. |
oh, right |
о, точно |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:30:16 |
eng-rus |
gen. |
go to one's birthday |
ходить на день рождения |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:29:23 |
eng-rus |
context. |
is it? |
правда? |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:28:53 |
eng-rus |
gen. |
well, that's wonderful |
ну, это замечательно |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:14:13 |
eng-rus |
amer. |
drug with |
накачать наркотиками (- Wonder what
he was drugged with.
– How do you know he was drugged?) |
Taras |
50 |
20:49:42 |
eng-rus |
cinema |
filming pavilion |
съёмочный павильон |
MichaelBurov |
51 |
20:31:04 |
eng-rus |
cinema |
iconic cinema studio |
флагманская киностудия |
MichaelBurov |
52 |
20:30:46 |
eng-rus |
cinema |
iconic film studio |
флагманская киностудия |
MichaelBurov |
53 |
20:11:56 |
eng-rus |
cinema |
Academy technical achievement Award |
премия "Оскар" за технические достижения |
MichaelBurov |
54 |
20:08:56 |
eng-rus |
cinema |
Academy Award for technical achievements |
премия "Оскар" за технические достижения |
MichaelBurov |
55 |
20:01:24 |
eng-rus |
cinema |
Academy Award |
премия Оскар Американской киноакадемии |
MichaelBurov |
56 |
20:00:08 |
eng-rus |
cinema |
Oscar Academy Award |
премия Оскар Американской киноакадемии |
MichaelBurov |
57 |
19:58:15 |
eng-rus |
cinema |
Oscar Academy Award |
премия Оскар (the Oscar Academy Award for the best film) |
MichaelBurov |
58 |
19:57:37 |
eng-rus |
cinema |
Oscar Academy Award |
премия Американской киноакадемии (received the Oscar Academy Award for the best actress) |
MichaelBurov |
59 |
19:53:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
bladder diary |
дневник регистрации мочеиспусканий |
Andy |
60 |
19:38:41 |
eng-rus |
gen. |
Melt Your Face Off |
обкончаться от звука (термин, который используют рокеры для описания эйфории от музла на концертах) |
microfuchs |
61 |
19:26:46 |
eng-rus |
idiom. |
Turning over every rock |
заглянуть под каждый камень |
microfuchs |
62 |
19:10:35 |
rus |
abbr. |
КОТ |
коллиматор открытого типа |
Boris54 |
63 |
18:48:36 |
eng-rus |
gen. |
last for |
длиться в течение (с любым временным оборотом) |
DrHesperus |
64 |
17:30:17 |
eng-rus |
idiom. |
Homecoming |
школьный бал |
microfuchs |
65 |
16:44:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
human likeness |
человеческое подобие |
Elen Molokovskikh |
66 |
16:34:56 |
eng |
ophtalm. |
light perception without projection |
pr. l. incerta |
avstrilko |
67 |
16:33:40 |
eng |
ophtalm. |
light perception without projection |
pr. l. incerta (либо pr. l. inc., полное proectio lucis incerta) |
avstrilko |
68 |
16:13:36 |
rus-spa |
Arg. |
поддерживать |
bancar |
kkrivoborskiy |
69 |
15:10:56 |
rus-ita |
gen. |
линейные сотрудники |
personale non dirigenziale (В каждой организации есть линейные и руководящие сотрудники) |
massimo67 |
70 |
15:10:34 |
rus-ita |
gen. |
рядовые сотрудники |
personale non dirigenziale |
massimo67 |
71 |
15:10:18 |
rus-ita |
gen. |
руководящие сотрудники |
personale dirigenziale (В каждой организации есть линейные и руководящие сотрудники) |
massimo67 |
72 |
15:09:19 |
rus-ita |
gen. |
лица, занимающие руководящие должности |
personale dirigenziale (руководящие позиции) |
massimo67 |
73 |
15:01:37 |
rus-ita |
law |
оправдывающее доказательство |
prova a discarico (fondamentali elementi di prova a carico e a discarico relativi alla sua ammenda) |
massimo67 |
74 |
14:56:31 |
rus-ita |
gen. |
руководители |
personale dirigenziale (К руководителям относятся работники, занимающие должности руководителей предприятий и их структурных подразделений) |
massimo67 |
75 |
14:55:48 |
rus-ita |
gen. |
руководящий состав |
personale dirigenziale |
massimo67 |
76 |
14:35:45 |
rus-rum |
law |
возражать против |
înainta obiecţii împotriva |
Afim |
77 |
14:31:47 |
eng-rus |
idiom. |
slip of the tongue |
вырвалось |
microfuchs |
78 |
14:27:31 |
rus-ita |
law |
доказательство виновности |
prova a carico (доказательства его виновности; È la prova proposta dal pubblico ministero (pubblica accusa) contro l'imputato, per dare dimostrazione della sua colpevolezza. • Non c'è una sola prova a carico di Daniele) |
massimo67 |
79 |
14:21:01 |
rus-tur |
tech. |
проседание |
oturma |
Natalya Rovina |
80 |
14:20:27 |
rus-tur |
tech. |
ослабление |
çözülme (резьбовых соединений) |
Natalya Rovina |
81 |
14:14:19 |
rus-tur |
tech. |
момент затяжки |
sıkma momenti |
Natalya Rovina |
82 |
14:10:27 |
rus-tur |
tech. |
вороток для метчика |
kılavuz kolu |
Natalya Rovina |
83 |
14:10:01 |
rus-tur |
tech. |
метчик |
kılavuz (для нарезания внутренних резьб, представляет собой винт с прорезанными прямыми или винтовыми стружечными канавками, образующими режущие кромки) |
Natalya Rovina |
84 |
14:08:49 |
rus-tur |
tech. |
вороток для плашек |
pafta kolu |
Natalya Rovina |
85 |
14:06:45 |
rus-tur |
tech. |
лерка |
pafta (неразборная, имеет резьбовое отверстие с канавками) |
Natalya Rovina |
86 |
14:06:01 |
rus-tur |
tech. |
плашка |
pafta (для нарезки наружной резьбы) |
Natalya Rovina |
87 |
14:04:51 |
rus-heb |
relig. |
паломничество |
עלייה לרגל |
Баян |
88 |
14:04:17 |
rus-ita |
law |
право на соблюдение принципа состязательности сторон |
diritto al contraddittorio (право быть заслушанным (высказаться и быть услышанным), возражать, высказывать возражения в свою защиту; Право подсудимого и его защитника выразить свое отношение к предъявленному обвинению и является реализацией принципа состязательности; Уголовное судопроизводство осуществляется на основе состязательности сторон. • Contraddittorio: diritto a contraddire mediante prove a discarico; provvedimento di esclusione abbia costituito una violazione manifesta e smisurata del diritto del convenuto al contraddittorio; Il rispetto del principio del contraddittorio implica che la parte che senza colpa sia incorsa in decadenze venga rimessa in termini; il convenuto ha il diritto di contraddire solo qualora lo ritenga opportuno; alla tutela del contraddittorio e al rispetto del diritto di difesa delle parti; La deroga al contraddittorio procedimentale per ragioni d'urgenza a seguito del PVC) |
massimo67 |
89 |
14:02:21 |
rus-tur |
tech. |
многозаходная резьба |
çok ağızlı vida |
Natalya Rovina |
90 |
14:00:43 |
rus-tur |
tech. |
упорная резьба |
testere dişi vida profili |
Natalya Rovina |
91 |
13:55:40 |
rus-tur |
tech. |
коническая шайба |
konik rondela |
Natalya Rovina |
92 |
13:54:50 |
rus-tur |
tech. |
шайба стопорная с внешними зубьями |
dıştan tırtıllı rondela |
Natalya Rovina |
93 |
13:53:02 |
rus-tur |
tech. |
шайба |
vida pulu |
Natalya Rovina |
94 |
13:49:49 |
rus-tur |
tech. |
пружинная шайба |
yaylı rondela |
Natalya Rovina |
95 |
13:48:48 |
rus-tur |
tech. |
предохранительная гайка |
emniyet somunu |
Natalya Rovina |
96 |
13:47:54 |
rus-heb |
gen. |
нескончаемый |
אין קץ |
Баян |
97 |
13:47:29 |
rus-heb |
gen. |
бескрайний |
אין קץ |
Баян |
98 |
13:46:40 |
rus-tur |
tech. |
колпачковая гайка |
kapalı somun |
Natalya Rovina |
99 |
13:46:29 |
rus-tur |
tech. |
колпачковая гайка |
şapkalı somun |
Natalya Rovina |
100 |
13:45:52 |
rus-tur |
tech. |
корончатая гайка |
taçlı somun |
Natalya Rovina |
101 |
13:45:25 |
rus-tur |
tech. |
барашковая гайка |
kelebek somun |
Natalya Rovina |
102 |
13:44:21 |
rus-tur |
tech. |
шуруп |
saç vidası |
Natalya Rovina |
103 |
13:43:14 |
rus-tur |
tech. |
шпилька |
sapma |
Natalya Rovina |
104 |
13:41:21 |
rus-tur |
tech. |
левая резьба |
sol vida |
Natalya Rovina |
105 |
13:40:56 |
rus-tur |
tech. |
правая резьба |
sağ vida |
Natalya Rovina |
106 |
13:39:52 |
rus-tur |
tech. |
трёхзаходная резьба |
üç ağızlı vida |
Natalya Rovina |
107 |
13:38:53 |
rus-tur |
tech. |
двузаходная резьба |
ikili ağızlı vida |
Natalya Rovina |
108 |
13:38:13 |
rus-tur |
tech. |
однозаходная резьба |
tek ağızlı vida (образованная одним выступом резьбы) |
Natalya Rovina |
109 |
13:31:34 |
rus-tur |
tech. |
внутренний диаметр болта по дну впадины |
diş dibi çapı (d3) |
Natalya Rovina |
110 |
13:30:55 |
rus-tur |
tech. |
средний диаметр болта |
ortalama vida çapı (d2) |
Natalya Rovina |
111 |
13:29:26 |
eng-rus |
chat. |
paragraph guy |
пояснительная бригада |
nalim_86 |
112 |
13:26:48 |
rus-ita |
real.est. |
примечание о предыдущем состоянии участка в visura storica |
annotazione di stadio (geolive.org) |
AnastasiaRI |
113 |
13:24:30 |
eng-rus |
mach. |
too high or too low |
избыточное или недостаточное (усилие) |
translator911 |
114 |
13:17:37 |
rus-tur |
tech. |
наружная резьба |
dış vida |
Natalya Rovina |
115 |
13:15:28 |
rus-tur |
tech. |
шаг резьбы |
vida hatvesi |
Natalya Rovina |
116 |
13:15:15 |
rus-tur |
tech. |
шаг резьбы |
hatve |
Natalya Rovina |
117 |
13:15:09 |
rus-ita |
law |
ребенок, не достигший десяти лет |
minore infradecenne (Малолетние лица (до 14 лет); Малолетние в возрасте от шести до четырнадцати лет вправе самостоятельно совершать; За несовершеннолетних, не достигших четырнадцати лет (малолетних), сделки могут совершать от их имени только их родители, усыновители или опекуны; Несовершеннолетним ребенок является до исполнения ему 18 лет; половое сношение с лицом, не достигшим 16-летнего возраста; СК РФ Статья 57. Право ребенка выражать свое мнение, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства. Учет мнения ребенка, (не) достигшего возраста десяти лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам; Ребенком признается лицо, не достигшее возраста восемнадцати лет (совершеннолетия); Статья 28 Гражданского Кодекса Российской Федерации определяет понятие возраста малолетнего ребенка "несовершеннолетний, не достигший 14 лет" • minore infradecenne, per il quale era stata chiesta l'applicazione in via provvisoria della detenzione domiciliare speciale; padre di prole infradecenne; un condannato, padre di una minore infradecenne; Ни один ребёнок в возрасте младше 14 лет не может быть привлечён к уголовной ответственности и осуждён за совершение преступления) |
massimo67 |
118 |
13:03:04 |
rus-ita |
law |
несовершеннолетний младше двенадцати лет |
minore infradodicenne (Малолетние лица (до 14 лет); Малолетние в возрасте от шести до четырнадцати лет вправе самостоятельно совершать; За несовершеннолетних, не достигших четырнадцати лет (малолетних), сделки могут совершать от их имени только их родители, усыновители или опекуны; Несовершеннолетним ребенок является до исполнения ему 18 лет; половое сношение с лицом, не достигшим 16-летнего возраста; СК РФ Статья 57. Право ребенка выражать свое мнение, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства. Учет мнения ребенка, (не) достигшего возраста десяти лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам. • L'ascolto del minore ultradodicenne o infradodicenne capace di discernimento integra un obbligo tendenzialmente inderogabile del giudice; несовершеннолетний ребенок в возрасте до (младше) двенадцати лет) |
massimo67 |
119 |
13:01:59 |
rus-ita |
law |
несовершеннолетний старше двенадцати лет |
minore ultradodicenne (Малолетние лица (до 14 лет); Малолетние в возрасте от шести до четырнадцати лет вправе самостоятельно совершать; За несовершеннолетних, не достигших четырнадцати лет (малолетних), сделки могут совершать от их имени только их родители, усыновители или опекуны; Несовершеннолетним ребенок является до исполнения ему 18 лет; половое сношение с лицом, не достигшим 16-летнего возраста; СК РФ Статья 57. Право ребенка выражать свое мнение, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства. Учет мнения ребенка, (не) достигшего возраста десяти лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам. • L'ascolto del minore ultradodicenne o infradodicenne capace di discernimento integra un obbligo tendenzialmente inderogabile del giudice; несовершеннолетний ребенок в возрасте до (младше) двенадцати лет) |
massimo67 |
120 |
12:33:30 |
rus-ita |
law |
право ребенка выражать свое мнение и быть заслушанным |
il diritto del minore di esprimere la propria opinione e di essere ascoltato (СК РФ Статья 57. Право ребенка выражать свое мнение. Ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства. Учет мнения ребенка, достигшего возраста десяти лет, обязателен, за исключением случаев, когда это противоречит его интересам. • Il diritto all'ascolto si estende a tutti i minori che fanno parte di una famiglia; il diritto del minore ad essere sentito nelle decisioni sul suo affidamento e collocamento; diritto del minore ultradodicenne a essere ascoltato) |
massimo67 |
121 |
12:30:26 |
rus-ita |
law |
заявитель |
rogante (treccani.it) |
AnastasiaRI |
122 |
11:53:17 |
rus-ita |
law |
следует отметить, что |
va tenuto presente, che (учитывать, учесть; необходимо отметить, что; следует учитывать, что; при этом; надо отметить, что; следует заметить, что; (tuttavia) однако следует отметить, что; Следует помнить (о том), что • Va tenuto presente, tuttavia, che in alcuni casi sono state sottratti all'attività agricola dei terreni a scopo ecologico, senza tuttavia ottenere alcun risultato concreto; ale principio va tenuto presente in tutte le politiche dell'Unione europea; Va costantemente tenuto presente che le istituzioni hanno bisogno di un clima di fattiva collaborazione) |
massimo67 |
123 |
11:48:37 |
rus-ita |
gen. |
следует принять во внимание, что |
va tenuto presente, che (учитывать, учесть; необходимо отметить, что; следует учитывать, что; при этом; надо отметить, что; следует заметить, что; (tuttavia) однако следует отметить, что) |
massimo67 |
124 |
11:38:30 |
rus-heb |
med. |
гликированный |
מסוכרר |
Баян |
125 |
11:24:59 |
rus-ita |
gen. |
физическое состояние |
condizioni corporee (физическое состояние тела) |
massimo67 |
126 |
11:21:21 |
rus-ger |
gen. |
Регламент ЕС об имущественных правах супругов |
Europäische Güterrechtsverordnung (diplo.de) |
H. I. |
127 |
11:00:33 |
rus-ita |
inf. |
рукожоп |
cialtrone |
spanishru |
128 |
10:59:31 |
rus-fre |
gen. |
выйти на перекур |
partir en pause clope (youtu.be) |
z484z |
129 |
10:59:12 |
rus-heb |
ed. |
учреждение |
מסגרת |
Баян |
130 |
10:55:54 |
eng |
pharma. |
ihtm |
in-house test methods (Инд. сокр. – собственные (разработанные/принятые в компании) методики испытаний) |
BB50 |
131 |
10:52:40 |
rus-heb |
ophtalm. |
рефрактометрия |
רפרקציה |
Баян |
132 |
10:42:31 |
rus-ita |
real.est. |
имущественные права и обязанности |
diritti e oneri reali |
AnastasiaRI |
133 |
10:33:26 |
eng-rus |
sarcast. |
why is this news? |
тоже мне новость |
ART Vancouver |
134 |
10:22:59 |
eng-rus |
sarcast. |
why is this news? |
что здесь нового? |
ART Vancouver |
135 |
10:22:17 |
eng-rus |
histol. |
PUPD |
полиурия и полидипсия (polyuria and polydipsia — PUPD) |
vdengin |
136 |
10:17:41 |
eng-rus |
int.rel. |
debt-trap diplomacy |
долговая дипломатия |
Ivan Pisarev |
137 |
10:16:53 |
eng-rus |
disappr. |
I am horrified at what is happening |
я в ужасе от происходящего (Most of the buildings being torn down are apartment building. I live in one of them and I am horrified at what is happening.) |
ART Vancouver |
138 |
10:10:37 |
eng-rus |
disappr. |
train wreck |
катастрофа (There are three towers up. Digging the holes on the other two. How the heck people are going to gain access is beyond me when the side streets are side streets. Cornwall is busy as it is. It is going to be a train wreck. Those towers will collapse the city budget and infrastructure. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
139 |
9:38:58 |
eng-rus |
gen. |
roads are crammed with cars |
дороги забиты машинами (Huge country and we're cramming everybody into a few cities so we can keep bringing in immigrants to feed the socialist machine we've created. Our roads are already crammed with cars spewing exhaust, our transit is packed like sardines, and I wonder why we want to turn ourselves into a third world country? (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
140 |
9:34:38 |
rus-heb |
anat. |
окружность головы |
היקף ראש |
Баян |
141 |
9:01:54 |
eng-rus |
contempt. |
layabout |
лентяй (Are we a nation of layabouts? • Folks blocking rush-hour traffic, building bonfires in the middle of the street, demanding fossil fuels be banned – the usual layabouts. • Eby is a communist and as long as he is in charge those such as Chip will have to pay far more than their "fair share" in order to subsidize the likes of Eby and his layabout friends who expect the government to run their lives for them. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
142 |
9:00:13 |
eng-rus |
gen. |
run a business |
руководить компанией (также магазином, ремонтной мастерской, ателье и т.п. • He doesn't know what he's talking about. He's an academic and has never run a business. • In Kelowna, you can't run a business because homeless people are breaking in and destroying your property. And we don't try to stop it; we just give them more drugs. Time for change! (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
143 |
8:54:02 |
eng-rus |
contempt. |
complete joke |
бездарь (Eby is a complete joke. Clueless at best, all he cares about is imposing his ideology on everyone in the province. He doesn't care about anyone but himself just like Trudeau. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
144 |
8:53:11 |
eng-rus |
inf. |
complete joke |
полная дурость (speaking of a failed project, system etc. • It's a complete joke!) |
ART Vancouver |
145 |
8:49:12 |
eng-rus |
disappr. |
messed-up place |
бардак (trying to make a go of living in this messed-up place we call Canada) |
ART Vancouver |
146 |
8:43:34 |
eng-rus |
disappr. |
live off the backs of others |
жить за чужой счёт (Do you have ANY Idea how much in taxes, both he and all the people he employs contribute to our province every year to support social services for those like you, who prefer to live off the backs of others? (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
147 |
8:31:08 |
rus-rum |
law |
запись |
înscris |
Afim |
148 |
7:34:17 |
eng-rus |
construct. |
put in money for the infrastructure |
вкладывать средства в инфраструктуру (... promoting development on steroids provincewide without putting in money for the necessary infrastructure, community аmenity and schools (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
149 |
7:29:21 |
eng-rus |
gen. |
in this line of work |
в этом деле (Building strong relationships is crucial in this line of work) |
Taras |
150 |
7:28:33 |
eng-rus |
gen. |
in this line of work |
на этой работе (In this line of work, you have to be ready for anything) |
Taras |
151 |
7:27:17 |
eng-rus |
gen. |
in this line of work |
в этой профессии |
Taras |
152 |
6:56:32 |
rus-spa |
Arg. |
панама |
piluso |
kkrivoborskiy |
153 |
6:51:21 |
eng-rus |
disappr. |
not have any sense |
не соображать (Don't they have any sense? – Они там что – ничего не соображают?) |
ART Vancouver |
154 |
6:50:44 |
eng-rus |
contempt. |
be clueless |
не соображать (как добиться чего-л. • The BCCP and the BC NDP are both clueless on how to grow a sustainable economy. The Greens are better. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
155 |
6:46:47 |
eng-rus |
real.est. |
real estate speculator |
спекулянт недвижимостью (He is long out of the company creation game, which he did play exceptionally well. He is now a real estate speculator who profits from asset inflation. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
156 |
6:31:52 |
eng-rus |
gen. |
get taxed |
отдавать в виде налогов (Some facts, if you work yourself into a higher income, you get taxed way higher than if you stay below that threshold. So as an example a trades person who works overtime can end up only getting 30% of what they earn. Who would put their body and life to net only 30% of the effort and allow someone to take 70% who has no skin in the game. Workers must be rewarded, the Government and in particular the NDP are ripping off everyone that lives and works in BC. If you vote NDP with this Leader you are flushing the future of BC down the toilet. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
157 |
6:18:27 |
eng-rus |
gen. |
net worth |
состояние (о человеке; говоря о сумме • His net worth is reported as being 5.2 billion USD, which is 7.2 billion CAD. -- Его состояние оценивается в ...) |
ART Vancouver |
158 |
6:04:39 |
eng-rus |
rude |
scare the absolute hell out of sb. |
напугать до полусмерти (While the encounter was incredibly brief, Rutherford said there was a particularly chilling moment in which he and the creature looked at each other and, he noted, the beast seemed to sport "orange, yellowish glowing eyes." Since the two were face to face and he was "sitting high up in a 24-foot truck," the astounded driver "estimated the thing had to be 8 feet tall." Though the truck driver may never be certain as to what exactly he saw on the side of the road, the encounter has proven to be unforgettable. "All I know is, it scared the absolute hell out of me. I can't get it out of my mind," he mused, "I replay it over and over every day." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
159 |
5:57:22 |
eng-rus |
gen. |
drive along a highway |
ехать по шоссе (A law enforcement officer in northern California claims to have recently spotted what he believes was a Bigfoot resting on the side of a road. The intriguing sighting is said to have occurred on January 23rd as Rick Bates was driving home from Oregon along interstate highway 101 and passing through the community of Garberville. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
160 |
5:56:57 |
eng-rus |
gen. |
cruise down the highway |
ехать по шоссе (An Illinois truck driver says that he was left unsettled after a recent incident wherein he drove past a sizeable hair-covered bipedal creature that some believe to have been Bigfoot. According to a local media report, the suspected Sasquatch sighting occurred on the morning of October 5th as Gary Rutherford Jr. was cruising down the highway in Peoria County. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
161 |
5:53:12 |
eng-rus |
gen. |
shady people |
проходимцы (I mean, just look at how many theft apologists are right here in this thread. I'm no fan of Loblaws or whatever, but people aren't shoplifting because they're hungry. They're shoplifting to sell it to other shady people. And yes, the cost of shrinkage AKA theft gets passed down to everyone else in some way. We have food banks to support people who are genuinely hungry. (Reddit) -- они воруют из магазинов, чтобы перепродать другим проходимцам) |
ART Vancouver |
162 |
5:46:01 |
eng-rus |
inf. |
barrel shop |
пивняк |
Anglophile |
163 |
5:41:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
spindle |
шпиндель (В контексте "шпиндель вискозиметра" – "viscosimeter/viscometer spindle" google.com) |
A. Bakrayev |
164 |
5:19:43 |
eng-rus |
gen. |
undesirable neighbourhood |
небезопасный район (в отношении преступности • Sadly, to get an affordable house, you'd need to buy in an undesirable neighbourhood. This was the case with areas like Strathcona, which are lovely areas with a good sense of community but houses were in less demand as a great number of buyers don't want to risk the random unlikely event of Lower East Side violence occuring on their doorsteps. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
165 |
5:17:45 |
eng-rus |
gen. |
have a decent income |
прилично зарабатывать (Lots of people that have decent incomes want to live here and it creates an unusual situation. This is on top of the fact that any new immigrant in the country tends to want to move to the GTA or Vancouver. If they come from a warm climate then some find the GTA a little shocking. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
166 |
5:12:56 |
eng-rus |
real.est. |
set the price |
установить цену (на недвижимость, об объективных факторах • Supply and demand play perhaps a less important role than you'd think in setting the price. The costs of construction, labour, materials, land, and civic fees have sky rocketed. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
167 |
5:06:42 |
eng-rus |
fig. |
sky rocket |
взлететь до небес (The costs of construction, labour, materials, land, and civic fees have sky rocketed. Altus Group has Vancouver construction costs at over $400/sq ft plus land. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
168 |
4:59:25 |
eng-rus |
gen. |
homogenous |
однообразный (of the same kind; alike (Oxford Dictionary) | Something that is homogeneous is *uniform* in nature or character throughout (Dictionary.com) • Irrational and indiscriminate rezoning and flooding the market with thousands of small apartments—all of them in homogenous 20-storey towers—will do little to provide homes for middle class families. Nor will it solve the housing affordability problem. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
169 |
4:46:57 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная текстильными изделиями в специализированных магазинах |
Einzelhandel mit Textilien (47.51 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
170 |
4:46:37 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная прочими пищевыми продуктами в специализированных магазинах |
Sonstiger Einzelhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln (47.29 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
171 |
4:46:10 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная напитками в специализированных магазинах |
Einzelhandel mit Getränken (47.25 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
172 |
4:45:51 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная хлебом и хлебобулочными изделиями и кондитерскими изделиями в специализированных магазинах |
Einzelhandel mit Back- und Süßwaren (47.24 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
173 |
4:45:33 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная прочая в неспециализированных магазинах |
Sonstiger Einzelhandel mit Waren verschiedener Art (47.19 Klassifikation der Wirtschaftszweige
) |
cristinity |
174 |
4:45:13 |
rus-ger |
trd.class. |
Торговля розничная преимущественно пищевыми продуктами, включая напитки, и табачными изделиями в неспециализированных магазинах |
Einzelhandel mit Waren verschiedener Art, Hauptrichtung Nahrungs- und Genussmittel, Getränke und Tabakwaren (47.11 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
175 |
4:44:48 |
rus-ger |
trd.class. |
Деятельность по распространению кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ |
Filmverleih und -vertrieb (59.13 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
176 |
4:44:10 |
rus-ger |
trd.class. |
Аренда и управление собственным или арендованным недвижимым имуществом |
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen (68.20 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
177 |
4:43:18 |
rus-ger |
trd.class. |
Деятельность зрелищно-развлекательная прочая |
Erbringung von Dienstleistungen der Unterhaltung und der Erholung (93.29 Klassifikation der Wirtschaftszweige) |
cristinity |
178 |
4:16:00 |
eng-rus |
disappr. |
NIMBY |
"запретитель" (антоним YIMBY ("уплотнитель"); NIMBY – an acronym for the phrase "not in my back yard", is a characterization of opposition by homeowners to proposed real estate development in their local area, to all forms of densification, and especially to social housing projects and support housing for drug addicts and released criminals. • "I live here therefore nobody else can."-every entitled Kits nimby. Build baby build! I will vote for density of any size every time, even it displaces my own family. We must keep growing. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
179 |
4:11:09 |
eng-rus |
gen. |
lifted car |
машина с лифтом подвески |
mnichee |
180 |
4:02:34 |
eng-rus |
cliche. |
if sth. is anything to go by |
если судить по (An early and dramatic UFO landing took place in October 1952 in France, a country seemingly much favoured by UFOs in the 1950s, if the quantity of sighting reports is anything to go by. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- если судить по количеству • It’s possible that federal Conservative Leader Pierre Poilievre joined the NDP in being quietly disappointed by the bid’s failure, at least if his silence on the provincial campaign is anything to go by. (nationalpost.com) -- если судить по его молчанию) |
ART Vancouver |
181 |
1:23:39 |
eng-rus |
UN |
small quantities protocol |
протокол о малых количествах (A small quantities protocol may be concluded in conjunction with a comprehensive safeguards agreement. Small quantities protocols are currently available for States that have minimal or no nuclear material and no nuclear material in a facility. iaea.org • Совместно с соглашением о всеобъемлющих гарантиях может заключаться протокол о малых количествах. Протоколы о малых количествах в настоящее время могут заключать государства, у которых в какой-либо установке имеется минимальное количество ядерного материала или вообще нет такого материала.) |
'More |
182 |
1:22:40 |
eng-rus |
UN nucl.pow. |
item-specific safeguards agreement |
соглашение о гарантиях в отношении конкретных предметов (item-specific safeguards agreements with non-NPT States.) |
'More |
183 |
1:21:20 |
eng-rus |
UN nucl.pow. |
voluntary offer safeguards agreement |
соглашение о добровольной постановке под гарантии (voluntary offer safeguards agreements with the nuclear-weapon State parties to the NPT; and iaea.org • соглашения о добровольной постановке под гарантии с обладающими ядерным оружием государствами – участниками ДНЯО;) |
'More |
184 |
1:17:21 |
eng-rus |
UN nucl.pow. |
Safeguards Legal Frameworks |
Правовая основа гарантий (iaea.org) |
'More |
185 |
1:15:45 |
eng |
UN |
Treaty of Tlatelolco |
Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (iaea.org) |
'More |
186 |
1:15:02 |
eng-rus |
softw. |
enterprise-level feature |
функциональная возможность корпоративного уровня |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:13:06 |
eng-rus |
UN |
Treaty of Bangkok |
Бангкокский договор (iaea.org) |
'More |
188 |
1:11:29 |
eng-rus |
UN nucl.pow. |
Treaty of Rarotonga |
Договор Раротонга (1985 iaea.org) |
'More |
189 |
1:07:19 |
rus |
UN |
Пелиндабский договор |
Договор о зоне, свободной от ядерного оружия в Африке (iaea.org) |
'More |
190 |
1:03:05 |
eng |
|
Treaty of Semipalatinsk |
Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia |
'More |
191 |
1:02:43 |
eng-rus |
UN |
Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia |
Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии (Семипалатинский договор 2006 г. – Treaty of Semipalatinsk, 2006 iaea.org) |
'More |
192 |
0:59:34 |
eng-rus |
progr. |
instance in the cluster |
экземпляр выполнения в кластерной среде (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
193 |
0:57:52 |
eng-rus |
progr. |
non-clustered instance |
некластеризованный экземпляр (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:56:36 |
eng-rus |
op.syst. |
daemon |
служба (Unix) |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:56:27 |
eng-rus |
patents. |
Treaty on Regional Nuclear-Weapons-Free-Zones |
Договор о региональных зонах, свободных от ядерного оружия, (iaea.org) |
'More |
196 |
0:56:04 |
eng-rus |
progr. |
time-sync service |
служба синхронизации времени (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:51:41 |
eng-rus |
patents. |
arising intellectual property |
создаваемая интеллектуальная собственность (= foreground intellectual property • Arising Intellectual Property (IP), All the Intellectual Property (IP) generated during the course of a research project. May also be known as 'Foreground IP'.) |
'More |
198 |
0:50:13 |
eng |
|
arising intellectual property |
foreground intellectual property (Arising IP means IP that is developed by one or more parties in the course of Applied Research activities which did not previously exist. It is also referred to as "Foreground IP".) |
'More |
199 |
0:44:44 |
rus-ita |
gen. |
рассеянный |
trasognato (camminava completamente trasognato) |
Avenarius |
200 |
0:43:33 |
rus-ita |
gen. |
витающий в облаках |
trasognato |
Avenarius |
201 |
0:42:10 |
eng-rus |
patents. GOST. |
foreground intellectual property |
созданные результаты интеллектуальной деятельности (созданные результаты интеллектуальной деятельности (foreground intellectual property): Исключительные права на полученные при выполнении работ по договору результаты, способные к правовой охране в качестве объекта интеллектуальной собственности, и права на ноу-хау. ГОСТ Р 56273.4-2016/CEN/TS 16555-4:2014 cntd.ru) |
'More |
202 |
0:41:53 |
rus-ger |
fig. |
хватит! |
das reicht jetzt! |
Ремедиос_П |
203 |
0:39:19 |
eng-rus |
progr. |
keep a history of job executions |
вести историю выполнения заданий (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
204 |
0:38:01 |
eng |
patents. |
foreground IP |
sideground intellectual property (виды ИС • Sideground IP: relevant knowledge/IP produced outside of a particular collaborative innovation project by any of its development partners) |
'More |
205 |
0:37:58 |
eng-rus |
d.b.. |
job persistence |
хранение состояния заданий (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
206 |
0:37:33 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence |
хранение состояния |
Alex_Odeychuk |
207 |
0:37:17 |
eng-rus |
patents. |
foreground intellectual property |
создаваемая интеллектуальная собственность (Foreground IP: knowledge/IP produced by the development team(s) / partner(s) during the project's duration. Compare: background IP) |
'More |
208 |
0:36:16 |
eng-rus |
progr. |
immediate job re-execution |
немедленное повторное выполнение задания |
Alex_Odeychuk |
209 |
0:35:40 |
eng |
patents. |
sideground intellectual property |
foreground intellectual property (виды ИС в совместных проектах • In research and development for electronics, software and industrial designs, there are four types of intellectual property: bytesnap.com • Background IP: any knowledge/IP supplied to the development team(s) / partner(s) at the start of an innovation project or collaboration. • Foreground IP: knowledge/IP produced by the development team(s) / partner(s) during the project’s duration. • Sideground IP: relevant knowledge/IP produced outside of a particular collaborative innovation project by any of its development partners • Postground IP: knowledge produced after the end of a development or collaborative innovation project.) |
'More |
210 |
0:33:57 |
eng-rus |
IT |
fail-over capabilities |
возможности восстановления после сбоев (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:33:05 |
eng-rus |
progr. |
cluster of stand-alone programs |
кластер автономных программ (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
212 |
0:30:51 |
eng-rus |
patents. |
sideground IP |
побочный результат (Sideground IP: relevant knowledge/IP produced outside of a particular collaborative innovation project by any of its development partners • побочный результат (sideground intellectual property): Интеллектуальная собственность, создаваемая отдельной юридической стороной в ходе коллективной работы совместного предприятия, но исключенная (по некоторым соображениям) из области применения данного предприятия. (перевод ГОСТ Р 56273.4-2016/CEN/TS 16555-4:2014) bytesnap.com) |
'More |
213 |
0:29:40 |
rus-ger |
fig. |
урвать шанс |
eine Chance erhaschen |
Ремедиос_П |
214 |
0:28:16 |
eng-rus |
progr. |
RAM job store |
хранилище заданий в оперативной памяти (nuget.org) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:28:08 |
rus-ger |
fig. |
добиться возможности |
eine Chance erhaschen |
Ремедиос_П |
216 |
0:27:57 |
rus-ger |
fig. |
получить шанс |
eine Chance erhaschen (ценой приложения усилий) |
Ремедиос_П |
217 |
0:26:06 |
rus-ger |
fig. |
мельком взглянуть |
einen Blick erhaschen |
Ремедиос_П |
218 |
0:25:00 |
eng-rus |
progr. |
configurable library |
конфигурируемая библиотека (nuget.org) |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:23:37 |
eng-rus |
softw. |
job scheduling system |
система планирования выполнения заданий (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
220 |
0:21:49 |
eng-rus |
progr. |
fail-over |
восстановление после сбоев (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
221 |
0:21:42 |
rus-ita |
tech. |
передовая технология |
tecnologia all'avanguardia |
Avenarius |
222 |
0:21:09 |
eng-rus |
progr. |
job store |
хранилище заданий (quartz-scheduler.net) |
Alex_Odeychuk |
223 |
0:20:01 |
rus-ger |
fig. |
растягивать запасы |
Vorräte strecken |
Ремедиос_П |
224 |
0:15:37 |
rus-ger |
gen. |
сократить должность |
einen Arbeitsplatz streichen |
Ремедиос_П |
225 |
0:13:44 |
rus-ger |
gen. |
рост продаж |
Anstieg der Verkäufe |
Ремедиос_П |
226 |
0:12:05 |
rus-ger |
gen. |
рост продаж |
Anstieg beim Verkauf |
Ремедиос_П |
227 |
0:11:38 |
eng-rus |
progr. |
define the schedule for job execution |
определять расписание выполнения задания |
Alex_Odeychuk |
228 |
0:10:27 |
eng-rus |
bus.styl. |
calendar-based scheduling |
календарное планирование |
Alex_Odeychuk |
229 |
0:09:16 |
rus-ita |
gen. |
нелогичный |
sconnesso (ragionamento sconnesso) |
Avenarius |
230 |
0:05:55 |
rus-ger |
context. |
в большинстве случаев |
die meiste Zeit |
Ремедиос_П |
231 |
0:05:23 |
rus-ger |
gen. |
большую часть времени |
die meiste Zeit |
Ремедиос_П |
232 |
0:04:07 |
eng-rus |
gen. |
kill the lights |
выключить фары |
ckasey78 |
233 |
0:02:34 |
eng-rus |
gen. |
hard right |
резко вправо (команда водителю машины для поворота руля) |
ckasey78 |
234 |
0:02:20 |
eng-rus |
rhetor. |
notably |
примечательно |
Alex_Odeychuk |
235 |
0:01:52 |
eng-rus |
comp., net. |
message-based asynchronous communication |
асинхронная передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
236 |
0:01:17 |
eng-rus |
rhetor. |
shine with |
выделяться (чем-л. (на фоне других)) |
Alex_Odeychuk |
237 |
0:00:37 |
eng-rus |
gen. |
hard left |
резко влево (команда водителю машины для поворота руля) |
ckasey78 |
238 |
0:00:17 |
eng-rus |
idiom. |
select the best fit |
выбрать наиболее подходящий вариант |
Alex_Odeychuk |